Original Tweet:
일락씨가 한마디 했습니다. 오늘 작가들 표정이 다들 밝은데..?? 암요. 샤방샤방 정민군이 왔는데 저희의 낯빛이 어찌 어두울 수 있겠습니까…
English Translations:
Il-rak sshi would want to say a word. Today the artists are to put on bright faces..?? Not good. Sya-bang sya-bang* Jeongmin-gun** is here to light our darkness…
============================
T/N:
* “Sya-bang sya-bang” is an expression for being cheerful
** “-gun” is another way to address a person
* “Sya-bang sya-bang” is an expression for being cheerful
** “-gun” is another way to address a person
source: Shim Shim Ta Pa’s Twitter
translations by: imzee | weloveboyfriend.wordpress.com
TRANSLATIONS ARE ROUGH AND MAY NOT BE 100% ACCURATE
translations by: imzee | weloveboyfriend.wordpress.com
TRANSLATIONS ARE ROUGH AND MAY NOT BE 100% ACCURATE
Sorry for the late updates!
Tidak ada komentar:
Posting Komentar